你知道“苹果式中文”说的啥意思?

这次带着大伙儿一起了解一下什么是“苹果式中文”这也算是最近较为火的词组,它的汉语拼音为“Ping+Guo+Shi+Zhong+Wen”,繁体字的词组为“蘋果式中文”,下方为小编为大家进行深度文章解释,其统计有文字524个文字和标点组成。

由于未知的原因,苹果公司许多广告文案的中国大陆版本经常被翻译成一种奇怪卖萌的中文语句员工抱怨自己的工资不够高。这种翻译经常会令人费解或是产生极强的违和感,引发广大受众的吐槽。这种翻译的语句被称为苹果式中文

通过对苹果宣传网页内容的总结,「苹果式中文」是一种句子结构破碎,经常缺乏主语,滥用排比、顶针、偏正短语和不恰当四字词的广告文体。

相比几乎从未出过问题的港版、台版翻译,“鹤立鸡群”的中国大陆版本几乎每一次都会引发人们的热议,网友对其有着各种各样的看法与研究。[来源请求]

毋庸置疑,大陆苹果公司的文案确实想要尽力做好,但这种不知道是想营造故意翻译腔高大上气氛还是想贴近中国语言特色的四不像在大多数情况下并没有达到正面的效果。然而几年过去了,“苹果式中文”的风格并未从苹果的宣传文本中褪去。[来源请求]2015年3月,微软的Windows 10 Build 10041面向开发者公开,其中文版也出现了一些翻译错误苹果Bing式中文。事实上,微软公司一直以来的广告文案也经常出现与苹果公司异曲同工的滑稽翻译处理,只是受关注度与流传广度不及苹果。不过在一些微软的系统、软件中出现的神奇中文翻译是由于其采用了机器翻译。