这次带着大伙儿一起了解一下什么是“塞氏翻译法”这也算是最近较为火的词组,它的汉语拼音为“Sai+Shi+Fan+Yi+Fa”,繁体字的词组为“塞氏翻譯法”,下方为小编为大家进行深度文章解释,其统计有文字793个文字和标点组成。
塞氏翻译法得名于塞巴斯特氏,简称塞氏,是一位宅圈的老前辈。塞巴斯特氏的特殊性在于其高中时便开始自学日语,且热爱游戏包括主机街机和PC,恰好在1990年代后期进入了清华大学的工科专业。当年的宅圈生态比较特殊。
简单地说,塞氏翻译法的诞生就是(1990年代后期)人民(清华大学等高校里的ACG文化爱好者)日益增长的物质文化需要(对ACG文化尤其是冷门ACG文化包括黄油的需要)同落后的社会生产(尚未规模化因而相对稀缺的港台盗版汉化资源)之间的矛盾的体现。
此外,日语和中文有很多相似的汉字,这也使日语成为塞氏翻译法唯一可行的外语。事实上韩语和越南语中也曾用汉字,至今仍有大量汉语词,但没人会用塞式翻译法那么翻译。事实上西欧很多语言都或多或少相互影响(尤其是在很多名词和专有名词上),相似度极高。了解彼此外语的一些语法知识后也能塞氏翻译。如“语言”在英语中是“language”,法语则为“Langage”,西班牙语则为“Lenguaje”。
高校里的ACG文化爱好者有学习日语的需求,而高校本身的二外课程对此的帮助非常有限(就好比大英满绩不代表能够看懂美剧),早已精通日语的塞巴斯特氏的重要性就体现出来了。按照贾巴尔氏的原话:“他的同学朋友不懂时可以问他,问了后靠自己在错误中探索总结,而塞氏也在这过程中逐渐找到了一套最适合这些高智商工科男的教学方法,两者的累积归纳和互相补充,差不多就是塞氏翻译法的雏形。”
目前可考的比较早的总结是ecidnal氏的回复,ecidnal氏曾经是塞巴斯特氏的室友。有趣的是这个回复产生在对于塞巴斯特氏本人的反驳文中。这一总结经kruel氏补充后发扬光大,并通过豆瓣和澄空传播开来。一般认为塞氏翻译法的原型就是“去掉所有不认识的,只看汉字”的理解方法,塞巴斯特氏本人则将其形容为“一种在懒散的、懒惰的、无可挽救的思想指导下产生的简易翻译法,特别适合初学者和老水车”。