这次带着大伙儿一起了解一下什么是“今晚的月色真美”这也算是最近较为火的词组,它的汉语拼音为“Jin+Wan+De+Yue+Se+Zhen+Mei”,繁体字的词组为“今晚的月色真美”,下方为小编为大家进行深度文章解释,其统计有文字294个文字和标点组成。
传说中,夏目漱石在担任英文教师时,看到学生将”I love you”翻译成「我爱你」时表示「哪有日本人把『我爱你』挂在嘴边的!不如译作『月色真美』,这样日本人才能懂。」(日本人が『愛しています』だなんて言うものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。それで日本人は分かるものだ)。不过,这个逸闻事实上在夏目漱石逝世后才开始出现,很有可能是后世杜撰。
这个故事体现了翻译不仅要忠于原文的本意、更要将本意用符合受众习惯的方式表达出来的思想——既要“信”,又要“达”。只信不达就会变成翻译腔,只达不信就连翻译都不是了。至于“雅”就是“信”“达”都做到之后的锦上添花,有之则已,无之也无须舍本而逐。