这次带着大伙儿一起了解一下什么是“本土化译名”这也算是最近较为火的词组,它的汉语拼音为“Ben+Tu+Hua+Yi+Ming”,繁体字的词组为“本土化譯名”,下方为小编为大家进行深度文章解释,其统计有文字177个文字和标点组成。
通常,人物名在翻译为外国文字的时候多采用直接音译的方式。然而,对于一些作品,在引进的时候会采用更接地气的人物名,而不采用音译的方式。首先,因为很多动画都是面向少年儿童观众的,直接使用复杂的外文名难以被迅速理解或者读出。其次,本土化译名也更容易被记住,利于推广。
然而,本土化译名也可能使得不同国家的粉丝在交流时面临困难,所以也有很多作品选择不更改人物译名。